They have called it UNE FEMME INSOUMISE (A Rebellious Woman) which is a fair comment on my ambitious, glamorous yet warm-hearted heroine, Clara.
The cover also conveys the glamour of the 1930s period in which the novel is set:
It’s 1931 and the Depression has brought Tyneside to its knees. Young, pretty Clara Magee is devastated when her father commits suicide leaving secrets behind him and the family is forced to sell their fancy-goods shop to a German couple. Despite her mother Patience’s disapproval, Clara befriends their daughter Rennie and hot-headed son Benny, but her heart lies with their dashing elder brother Frank. Patience thinks businessman Vinnie Craven, who runs the local boxing hall, a far better catch for Clara. When Frank leaves abruptly for Germany, Vinnie single-mindedly pursues the vivacious Clara, determined to make her his wife. Tempted by the glamorous life-style Vinnie is offering and security for her family, Clara buries her feelings for Frank. But she hadn’t bargained for Vinnie’s ruthless nature or growing fascination for Mosley’s Fascist Party. Yet the greatest shock is still to come …
What is so interesting about being published in translation is how the new publishers interpret the stories anew, changing covers and even titles.
Presses de la Cité have created a sumptuous, alluring cover of a woman’s face and called it, LES LUMIÈRES D’ASSAM (Lights of Assam). This was chosen for the May catalogue of the prestigious GRAND LIVRE DU MOIS.
Meanwhile the Russians (Hemiro/Family Leisure Club) have gone for the romantic hero with smouldering looks, plus a peacock to denote the Indian setting; they’ve re-titled the novel, A KISS WITH THE TASTE OF MANGO